Переводить иль не переводить? Вот в чем вопрос
31 марта прошел семинар "Будущее перевода гуманитарной литературы в России", организованный Лабораторией экономико-социологических исследований ГУ-ВШЭ и Советом молодых ученых Вышки.
С докладом выступил Иван Болдырев, ассистент кафедры экономической методологии и истории, лауреат премии им. Мориса Ваксмахера (2008 г.) за лучший перевод книги в области социальных и гуманитарных наук (Ж. Батай. Процесс Жиля де Рэ).
Выступление И. Болдырева строилось на пяти тезисах о переводческой деятельности, которые он называл "стилизованными фактами". Первый факт заключается в том, что переводчик может "убить" текст, ведь повторные переводы осуществляются крайне редко — на переводчике лежит огромная ответственность за представление книги в российском академическом контексте. И здесь приходится констатировать существование проблемы мотивации переводчика: "Это квалифицированный человек, прекрасно владеющий материалом, а перевод — неблагодарный кропотливый труд: платят мало, текст ругают, вместе с тем переводчик выступает как культуртрегер, комментатор и интерпретатор". Второй "стилизованный факт": переводы осуществляют те, кто занимаются данным проблемным полем, развивая свои интересы, что приводит к бессистемности в переводе — случайные люди переводят случайные тексты. Третий факт — в восприятии имени переводчика как сигнала о качестве книги, что, правда, не всегда срабатывает. Четвертый же состоит в том, что переводчики часто "переводят в стол" и вынуждены годами сами искать возможность для публикации. Пятое обстоятельство — при знании языка большинством российских ученых и исследователей на первый план выходит не функция передачи текста, а информационная роль перевода. В этом контексте Иван Болдырев предложил два возможных организационных решения существующих проблем с переводами. Первое заключается в реализации "переводов по подписке", когда потенциальные читатели заранее оплачивают возможность получения еще не опубликованного перевода, а издатель имеет софинансирование для его издания. Второе предложение состоит в том, чтобы устроить переводческий семинар, в рамках которого молодые ученые на примере конкретных текстов учились бы делать переводы, а в результате таких занятий будет получен новый продукт — перевод.
После доклада разгорелась дискуссия: почему переводы имеют бессистемный характер, какие книги нужно переводить, должен ли поиском возможности издания перевода заниматься переводчик или же профессиональный сотрудник издательства. Кроме того, обсуждалось, почему переводчику не стоит уподобляться ни несущему огонь Прометею, ни экономическому агенту, который избавляет от необходимости покупать дорогие оригиналы, может ли рецензирование избавить от необходимости перевода. Был поднят даже вопрос о том, нужен ли перевод вообще, ведь человек образованный может изучить несколько языков, а национальный научный язык отдаляет от оперирующей английским языком международной науки и глобального академического сообщества — такая точка зрения вызвала яркую полемику. Руководитель Лаборатории экономико-социологических исследований (ЛЭСИ), проректор Вадим Радаев подвел промежуточный итог, обобщив пять названных в ходе семинара причин, по которым переводы нужны. Прежде всего, речь шла о роли перевода для просвещения как введения текстов в оборот, кроме того, это важный элемент символической борьбы за подтверждение значимости тех или иных источников и "продавливания" определенной терминологии. Это и поддержание работы на своем языке, национальной научной школы. А для переводчика это способ изучения и понимания текстов и удовольствие от процесса перевода как от сотворчества.
На посвященном переводу семинаре собрались не только сотрудники ЛЭСИ. Так, пришли Андрей Полетаев и Виктор Вахштайн* из Института гуманитарных историко-теоретических исследований (ИГИТИ). Последний рассуждал об окончании стихийного просветительского проекта 1990-х годов, когда был создан огромный рынок переводческих услуг, и о возможности восстановления этого проекта, пусть и в иных объемах. А г-н Полетаев говорил о своем опыте участия в изначальном переводческом проекте 90-х и необходимости переводов сегодня. Суть "Translation project", по его словам, отнюдь не была стихийной и состояла в составлении экспертами списков книг по гуманитарным областям: экономике, социологии, культурологии, философии и прочим дисциплинам — и дальнейшем издании переводов по этим спискам. При этом состояние науки таково, что списки обязательных для прочтения книг конца ХХ века составить на порядок труднее, поэтому сегодня сложно создать систему издания переводов. Тем не менее, переводы, по мнению Андрея Полетаева, совершенно необходимы для существования национальной науки, которая не может развиваться вне родного языка.
Марина Иванова, Новостная служба портала ГУ-ВШЭ
* Виктор Вахштайн включен Минюстом в список СМИ, выполняющих функции иностранного агента.
Болдырев Иван Алексеевич
Иванова Марина Владимировна
Вам также может быть интересно:
Как «цифра» помогает изучать «букву»
Цифровые технологии открывают новые возможности для изучения и публикации литературных архивов. О том, как их использовать и о результатах первых российских проектов в этой сфере, говорили участники круглого стола «Текст как DATA: рукопись в цифровом пространстве», состоявшегося 9 октября в Вышке.
При чем здесь Цветаева? Как издатели повелись на фейк, и что из этого вышло
Иногда мелкие заблуждения становятся глобальными ошибками. Это как нельзя лучше подтверждает новый сборник лирики Марины Цветаевой, напечатанный под фейковой обложкой — с чужим фото из интернета. О том, как снимок появился и почему мы перестаем узнавать и понимать поэта, рассказывает Светлана Салтанова, сотрудник ВШЭ, редактор портала IQ.HSE и автор книги о Цветаевой.
Электронный архив литературы Серебряного века «Автограф» перешел в ведение Вышки
«Автограф» дает возможность изучать электронные копии рукописей русских писателей конца ХIХ – начала XX века, которые до этого хранились в обычных — закрытых для ученых и общественности — архивах разных городов и стран.
Библионочь в Высшей школе экономики: Шекспир, музеи и квесты
Почти 40 команд приняли участие в квесте «По страницам Басмании», организованном Высшей школой экономики в рамках ежегодной городской акции. В это же время в библиотеке университета ставили отрывки из «Ромео и Джульетты» и слушали лекции о театре.
Тест: поэт или нейросеть
Борис Орехов, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, научил нейросети писать стихи. IQ HSE сделал по ним тест. Проверьте себя: сможете ли вы отличить произведение, написанное компьютером, от человеческого?
Неравноценность процедур сексуации
В Издательском доме ВШЭ вышла книга «Метафора Отца и желание аналитика: Сексуация и ее преобразование в анализе» философа и психоаналитика Александра Смулянского. IQ.HSE публикует интервью с автором и фрагмент из книги, в котором обсуждается Ален Бадью — философ, пытавшийся пересмотреть теории Фрейда и его взгляды на мышление пола/полом, сексуационное развитие и трактовку отцовской метафоры.
Неканонический Конан Дойл
Репутация создателя Шерлока Холмса менялась у русской аудитории рубежа XIX-XX веков более резко и драматично, чем восприятие его героя. Поначалу публицисты и литературные критики видели в Артуре Конан Дойле британского милитариста, колониалиста и «бульварного романиста». А позже пресса подчеркивала его «разностороннее и сильное дарование» и интерес к России, выяснила преподавательница Школы филологии НИУ ВШЭ Мария Кривошеина.
Шекспир и колхозники
«Наша страна стала родиной Шекспира», — под таким лозунгом 80 лет назад в СССР отмечали 375-летие со дня рождения драматурга. Торжества включали театральный фестиваль, научную конференцию, лекции, выставки, вал газетных публикаций. Советизацию Шекспира в сталинскую эпоху исследовала профессор Школы культурологии НИУ ВШЭ Ирина Лагутина.
Вышла первая книга о профессоре Теодоре Шанине «Несогласный Теодор»
Это личная история о борьбе, победах, поражениях, рассказанная от первого лица и записанная профессором ВШЭ Александром Архангельским. Издание подготовлено к публикации магистрами программы «Трансмедийное производство в цифровых индустриях» НИУ ВШЭ.
Александр Архангельский стал одним из победителей «Большой книги»
Жюри национальной литературной премии «Большая книга» присудило второе место роману профессора факультета коммуникаций, медиа и дизайна Александра Архангельского «Бюро проверки». Церемония награждения победителей премии прошла 4 декабря.